RESUME MISTAKES

Turn Your Interpreter Resume Into a Job Magnet

Identify and correct the most common pitfalls that keep hiring managers from noticing your language expertise.

How This Page Helps
This page helps interpreters spot critical resume mistakes, understand why they matter, and apply proven fixes to boost interview callbacks.
Spot the 7 most damaging resume errors for interpreters
Learn concise, ATS‑friendly wording for language skills
See side‑by‑side before‑and‑after examples
Get a downloadable workshop to rewrite your own resume

Common Mistakes That Kill Your Chances

Each mistake includes why it hurts, how to fix it, and before/after examples

Using Generic Job Titles Instead of Specific Interpreting RolesHIGH
Why it hurts
  • Hiring managers can’t quickly see your niche expertise
  • ATS keywords miss the specific interpreting domain
  • Recruiters may assume you lack specialized experience
How to fix
  • Replace vague titles like “Translator” with precise ones such as “Medical Interpreter” or “Conference Interpreter”
  • Add the interpreting setting (e.g., legal, healthcare, conference) directly after the title
  • Include any relevant certifications alongside the title
❌ Before

Translator, XYZ Corp – 2018‑2022

✓ After

Medical Interpreter (Certified Medical Interpreter), XYZ Corp – 2018‑2022

ATS Tip
Match the job posting’s exact role wording (e.g., “Legal Interpreter”) to trigger keyword matches
Detection Rules
Title lacks setting keyword
Only generic term used
Resumly Tip
Swap generic titles for role‑specific ones to improve both recruiter clarity and ATS relevance.
Listing Language Proficiency Without CertificationMEDIUM
Why it hurts
  • Proficiency claims are unverified and may be dismissed
  • ATS often looks for recognized certifications (e.g., ATA, NAATI)
  • Employers prefer measurable proof of skill
How to fix
  • Add any official language certifications with level and date
  • If none, include standardized test scores (e.g., TOEFL, DELE)
  • Use concrete descriptors like “Native” or “C2‑CEFR” instead of “Fluent” alone
❌ Before

Languages: Spanish – fluent, Mandarin – conversational

✓ After

Languages: Spanish – Native (ATA Certified, 2023); Mandarin – C1 (DELE, 2022)

ATS Tip
Include certification acronyms (ATA, NAATI) as they are common ATS keywords
Detection Rules
Language list lacks certification
Only subjective adjectives used
Resumly Tip
Add certifications or standardized scores to make language claims credible and searchable.
Omitting Details About Interpreting SettingsHIGH
Why it hurts
  • Employers can’t gauge your experience in their specific field
  • ATS filters for setting‑specific keywords (e.g., “courtroom”, “hospital”)
  • You miss the chance to showcase niche expertise that differentiates you
How to fix
  • Create a dedicated “Interpreting Experience” section
  • For each role, list the setting (medical, legal, conference, community) and type (simultaneous, consecutive)
  • Highlight any specialized equipment used (e.g., sound‑proof booths, remote‑simultaneous platforms)
❌ Before

Freelance Interpreter – 2015‑Present

✓ After

Freelance Medical & Legal Interpreter – 2015‑Present • Simultaneous interpretation for hospital grand rounds (English↔Spanish) • Consecutive interpretation in courtroom trials (English↔Mandarin)

ATS Tip
Include setting keywords like “medical interpreting” or “legal interpreting” to pass ATS filters
Detection Rules
Job description lacks setting details
No mention of interpretation type
Resumly Tip
Detail the environment and mode of interpretation to align with job requirements and ATS expectations.
Using Complex Formatting That Confuses ATSMEDIUM
Why it hurts
  • Tables, graphics, and multi‑column layouts are often ignored by ATS
  • Important keywords may be dropped, reducing match score
  • Recruiters may need to re‑type information, causing delays
How to fix
  • Stick to a single‑column, clean layout with standard headings
  • Use bullet points instead of tables for skills and certifications
  • Save the file as a .docx or plain .pdf without embedded images
❌ Before

<table><tr><td>Languages</td><td>Spanish, Mandarin</td></tr></table>

✓ After

Languages: • Spanish – Native (ATA Certified) • Mandarin – C1 (DELE)

ATS Tip
Use standard section headings (e.g., “Professional Experience”, “Certifications”) that ATS recognises
Detection Rules
Presence of HTML/table tags
Multiple columns or graphics
Resumly Tip
Simplify the layout to ensure every keyword is read by the ATS and displayed correctly to recruiters.
Formatting Guidelines
File Types: .docx, .pdf
Sections: Contact Information, Professional Summary, Interpreting Experience, Certifications & Training, Languages, Technical Skills, Professional Affiliations
Naming: FirstName_LastName_Interpreter_Resume
Consistency
Length: 1‑2 pages for 0‑10 years of experience; up to 3 pages for senior interpreters with extensive certifications
Date Format: MM/YYYY
Location Format: City, State/Country
Resume Quality Checklist
  • Use specific interpreting titles (Medical, Legal, Conference)
  • List certifications with issuing body and date
  • Detail interpreting settings and mode for each role
  • Include language proficiency levels with CEFR or certification
  • Avoid tables, graphics, and multi‑column layouts
  • Save as .docx or ATS‑friendly PDF
ATS Alignment Guide
Common ATS Systems: Taleo, iCIMS, Workday, Greenhouse
Keyword Strategy: medical interpreting, legal interpreting, simultaneous interpretation, consecutive interpretation, ATA Certified, NAATI, CEFR C2
Heading Format: Use standard headings like “Professional Experience” and “Certifications”
Quick Fix Workshop
Paste the current “Professional Summary” or “Experience” bullet you want to improve
  • Replace generic verbs with action‑oriented verbs (e.g., “facilitated” → “delivered simultaneous interpretation”)
  • Add setting keyword and certification where missing
  • Convert any table‑style text into bullet points
Download Checklist PDF
Ready to transform your interpreter resume?
Start Your Free Review

More Common Resume Mistakes

Check out Resumly's Free AI Tools