Turn Your Interpreter Resume Into a Job Magnet
Identify and correct the most common pitfalls that keep hiring managers from noticing your language expertise.
Common Mistakes That Kill Your Chances
Each mistake includes why it hurts, how to fix it, and before/after examples
- Hiring managers canât quickly see your niche expertise
- ATS keywords miss the specific interpreting domain
- Recruiters may assume you lack specialized experience
- Replace vague titles like âTranslatorâ with precise ones such as âMedical Interpreterâ or âConference Interpreterâ
- Add the interpreting setting (e.g., legal, healthcare, conference) directly after the title
- Include any relevant certifications alongside the title
Translator, XYZ Corp â 2018â2022
Medical Interpreter (Certified Medical Interpreter), XYZ Corp â 2018â2022
- Proficiency claims are unverified and may be dismissed
- ATS often looks for recognized certifications (e.g., ATA, NAATI)
- Employers prefer measurable proof of skill
- Add any official language certifications with level and date
- If none, include standardized test scores (e.g., TOEFL, DELE)
- Use concrete descriptors like âNativeâ or âC2âCEFRâ instead of âFluentâ alone
Languages: Spanish â fluent, Mandarin â conversational
Languages: Spanish â Native (ATA Certified, 2023); Mandarin â C1 (DELE, 2022)
- Employers canât gauge your experience in their specific field
- ATS filters for settingâspecific keywords (e.g., âcourtroomâ, âhospitalâ)
- You miss the chance to showcase niche expertise that differentiates you
- Create a dedicated âInterpreting Experienceâ section
- For each role, list the setting (medical, legal, conference, community) and type (simultaneous, consecutive)
- Highlight any specialized equipment used (e.g., soundâproof booths, remoteâsimultaneous platforms)
Freelance Interpreter â 2015âPresent
Freelance Medical & Legal Interpreter â 2015âPresent ⢠Simultaneous interpretation for hospital grand rounds (EnglishâSpanish) ⢠Consecutive interpretation in courtroom trials (EnglishâMandarin)
- Tables, graphics, and multiâcolumn layouts are often ignored by ATS
- Important keywords may be dropped, reducing match score
- Recruiters may need to reâtype information, causing delays
- Stick to a singleâcolumn, clean layout with standard headings
- Use bullet points instead of tables for skills and certifications
- Save the file as a .docx or plain .pdf without embedded images
<table><tr><td>Languages</td><td>Spanish, Mandarin</td></tr></table>
Languages: ⢠Spanish â Native (ATA Certified) ⢠Mandarin â C1 (DELE)
- Use specific interpreting titles (Medical, Legal, Conference)
- List certifications with issuing body and date
- Detail interpreting settings and mode for each role
- Include language proficiency levels with CEFR or certification
- Avoid tables, graphics, and multiâcolumn layouts
- Save as .docx or ATSâfriendly PDF
- Replace generic verbs with actionâoriented verbs (e.g., âfacilitatedâ â âdelivered simultaneous interpretationâ)
- Add setting keyword and certification where missing
- Convert any tableâstyle text into bullet points