Turn Your Translation Resume Into a Hiring Magnet
Identify and correct the most common pitfalls that keep recruiters from seeing your language expertise.
Common Mistakes That Kill Your Chances
Each mistake includes why it hurts, how to fix it, and before/after examples
- Recruiters can’t tell which language combinations you master
- ATS keywords for language pairs are omitted, reducing match rate
- Clients may assume you lack the required expertise
- Create a dedicated "Languages" section
- List each language pair with proficiency level (e.g., English → Spanish, native)
- Include relevant certifications (e.g., ATA, DELE)
Languages: English, Spanish, French
Languages: - English → Spanish (Native) – Certified ATA - English → French (Professional) – DELF B2
- “Translator” alone blends with hundreds of candidates
- Hiring managers miss niche expertise (e.g., legal, medical)
- ATS may not match specialized keywords
- Replace generic titles with specific ones (e.g., "Legal Translator – English/Spanish")
- Add a subtitle that highlights industry focus
Professional Experience Translator, XYZ Agency, 2018‑Present
Professional Experience Legal Translator – English/Spanish, XYZ Agency, 2018‑Present
- Recruiters skim for results, not responsibilities
- ATS scores lower when bullet points lack action verbs and metrics
- You appear as a task‑doer rather than a value‑adder
- Start each bullet with a strong verb
- Quantify results (e.g., words translated, turnaround time)
- Show impact on client satisfaction or revenue
- Translated documents for clients. - Managed translation workflow.
- Delivered 150,000+ words of legal contracts per quarter with 99.8% accuracy, reducing client revision time by 30%. - Streamlined workflow by implementing memoQ, cutting project turnaround by 20%.
- Hiring managers look for tool proficiency quickly
- ATS may miss tool names if buried in paragraphs
- Lack of clarity suggests limited tech skills
- Create a separate "Tools & Technologies" section
- List each tool with proficiency level (e.g., Advanced)
- Mention tools within achievement bullets when relevant
Experienced with CAT tools. Used SDL Trados occasionally.
Tools & Technologies: - SDL Trados Studio – Advanced (used for 3+ years, 200+ projects) - memoQ – Proficient (implemented workflow automation)
- Clutters the resume and distracts from core translation skills
- ATS weight drops when irrelevant keywords dominate
- Recruiters may question your career focus
- Remove jobs that don’t showcase language or translation work
- If kept, frame them to highlight transferable skills (e.g., communication, research)
- Keep the resume to 1‑2 pages focused on translation
Sales Associate, Retail Store, 2015‑2017 - Assisted customers with purchases. - Managed inventory.
Freelance Content Editor, 2015‑2017 - Edited multilingual marketing copy, sharpening attention to nuance and terminology—skills directly applicable to translation quality control.
- Include a clear language‑pair table
- Use specific job titles with industry focus
- Show measurable achievements for each role
- List CAT tools with proficiency levels
- Keep the document to 1‑2 pages
- Save as PDF with a clean filename
- Add a strong action verb
- Insert a quantifiable metric
- Mention the translation tool used
- Highlight the client or industry